“The All-Cause” is used to translate the Divine Name, based on the philosophical idea of God as the Prime Mover and on the interpretation of the Name as a causative form of the copula – “causes to be.”
“They” and “Their” is used as a singular pronoun to refer to God. This is not just for anti-sexist reasons, but also because the standard word for “God” is אלהים, which looks like a plural. Just as a queen says “we” to refer to herself, the “plural of majesty” is appropriate when referring to the multitudes that stem from God.
Enjoy, and l’shanah tovah!
Source (Hebrew) | Translation (English) |
---|---|
לְדָוִ֨ד ׀ |
David’s. |
יְהוָ֤ה ׀ אוֹרִ֣י וְ֭יִשְׁעִי מִמִּ֣י אִירָ֑א יְהוָ֥ה מָֽעוֹז־חַ֝יַּ֗י מִמִּ֥י אֶפְחָֽד׃ |
The All-Cause – my Light and Safety; from whom I fear? The All-Cause – my Life-Stronghold; from whom I dread? |
בִּקְרֹ֤ב עָלַ֨י ׀ מְרֵעִים֮ לֶאֱכֹ֪ל אֶת־בְּשָׂ֫רִ֥י צָרַ֣י וְאֹיְבַ֣י לִ֑י הֵ֖מָּה כָשְׁל֣וּ וְנָפָֽלוּ׃ |
When the evil ones come near me, to eat my flesh; My stressors, my aggressors they may be, yet they stumble and fall. |
אִם־תַּחֲנֶ֬ה עָלַ֨י ׀ מַחֲנֶה֮ לֹֽא־יִירָ֪א לִ֫בִּ֥י אִם־תָּק֣וּם עָ֭לַי מִלְחָמָ֑ה בְּ֝זֹ֗את אֲנִ֣י בוֹטֵֽחַ׃ |
If a whole encampment encamps against me, my heart will not fear; If it comes against me in war, in this I will trust. |
אַחַ֤ת ׀ שָׁאַ֣לְתִּי מֵֽאֵת־יְהוָה֮ אוֹתָ֪הּ אֲבַ֫קֵּ֥שׁ שִׁבְתִּ֣י בְּבֵית־יְ֭הוָה כָּל־יְמֵ֣י חַיַּ֑י לַחֲז֥וֹת בְּנֹֽעַם־יְ֝הוָ֗ה וּלְבַקֵּ֥ר בְּהֵיכָלֽוֹ׃ |
Only one thing I ask from the All-Cause, for this I request – that I dwell in the House of the All-Cause all the days of my life; To envision the kindness of the All-Cause and to reflect in Their Palace. |
כִּ֤י יִצְפְּנֵ֨נִי ׀ בְּסֻכֹּה֮ בְּי֪וֹם רָ֫עָ֥ה יַ֭סְתִּרֵנִי בְּסֵ֣תֶר אָהֳל֑וֹ |
For They will hide me in Their lean-to on a bad day; Conceal me in the secret-place of Their tent; |
בְּ֝צ֗וּר יְרוֹמְמֵֽנִי׃ וְעַתָּ֨ה יָר֪וּם רֹאשִׁ֡י עַ֤ל אֹֽיְבַ֬י סְֽבִיבוֹתַ֗י |
Raise me up on a crag. And now, my head is lifted over my surrounding enemies; |
וְאֶזְבְּחָ֣ה בְ֭אָהֳלוֹ זִבְחֵ֣י תְרוּעָ֑ה אָשִׁ֥ירָה וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה לַיהוָֽה׃ |
May I offer in Their tent shout-offerings; May I sing and hymn to the All-Cause. |
שְׁמַע־יְהוָ֖ה קוֹלִ֥י אֶקְרָ֗א וְחָנֵּ֥נִי וַעֲנֵֽנִי׃ |
Listen, All-Cause! My voice calls out! Have mercy on me! Answer me! |
לְךָ֤ ׀ אָמַ֣ר לִ֭בִּי בַּקְּשׁ֣וּ פָנָ֑י אֶת־פָּנֶ֖יךָ יְהוָ֣ה אֲבַקֵּֽשׁ׃ אַל־תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ ׀ מִמֶּנִּי֮ אַֽל־תַּט־בְּאַ֗ף עַ֫בְדֶּ֥ךָ עֶזְרָתִ֥י הָיִ֑יתָ |
To You, my heart says, “seek out my face” – but Your face, All-Cause, I seek out! Do not hide Your face from me! Do not turn Your nose at Your servant! You have been my Helper before! |
אַֽל־תִּטְּשֵׁ֥נִי וְאַל־תַּֽ֝עַזְבֵ֗נִי אֱלֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃ כִּי־אָבִ֣י וְאִמִּ֣י עֲזָב֑וּנִי וַֽיהוָ֣ה יַֽאַסְפֵֽנִי׃ |
Do not aggrieve me, do not leave me, my God, my Safety! For my father, my mother, they leave me, yet the All-Cause receives me. |
ה֤וֹרֵ֥נִי יְהוָ֗ה דַּ֫רְכֶּ֥ךָ וּ֭נְחֵנִי בְּאֹ֣רַח מִישׁ֑וֹר לְ֝מַ֗עַן שׁוֹרְרָֽי׃ אַֽל־תִּ֭תְּנֵנִי בְּנֶ֣פֶשׁ צָרָ֑י כִּ֥י קָֽמוּ־בִ֥י עֵֽדֵי־שֶׁ֝֗קֶר וִיפֵ֥חַ חָמָֽס׃ |
Point Your path to me; All-Cause, and lead me on a straight road, lest my enemies gloat. Do not let me into my stressors’ power; for rising up against me are witnesses of lies puffing hate. |
לׅׄוּלֵׅׄ֗אׅׄ הֶ֭אֱמַנְתִּי לִרְא֥וֹת בְּֽטוּב־יְהוָ֗ה בְּאֶ֣רֶץ חַיִּֽים׃ קַוֵּ֗ה אֶל־יְה֫וָ֥ה חֲ֭זַק וְיַאֲמֵ֣ץ לִבֶּ֑ךָ וְ֝קַוֵּ֗ה אֶל־יְהוָֽה׃ |
Ị̇ḟ̣ ọ̇ṇ̇ḷ̇ỵ̇ I could believe in seeing the goodness of the All-Cause in the land of life… I must hope in the All-Cause! Have strength and a courageous heart! Hope in the All-Cause! |
Isaac Gantwerk Mayer’s translation of Psalms 27 was first published in a Facebook post on his page. Pinchas Giller provides a citation for the use of Psalms 27 during the month of Elul, “Moshe Halamish says that the earliest plausible source (other people extol its virtues in a general way) is the Sefer Shem Tov Katan of R. Binyamin Beineish ha-Cohen (“the Ba’al Shem of Kratshin”) at the end of the 17th century, then it appears in Ḥemdat ha-Yamim, Yamim Noraim 4, 14d…See Ḥikrei Kabbalah u_Tefilah pp. 175-185.” –Aharon N. Varady
“תהלים כ״ז | Psalms 27, translated by Isaac Gantwerk Mayer” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Comments, Corrections, and Queries